sexta-feira, 21 de abril de 2017

PORQUE FIZ ESTE BLOG

Olá, visitante. Tudo bem?
Eu me chamo Doug Novato e sou o criador deste blog.

Criei este blog porque estive procurando por algo parecido, mas ainda não encontrei.
Bom, existe o site do Mairo Vergara que inclusive é ótimo! A ideia deste blog, meu aprendizado do inglês e método de estudo vem muito das dicas dele! Lá tem uma sessão onde você pode aprender inglês com vídeos! ( http://www.mairovergara.com/category/aprendendo-ingles-com-videos/ ) Mas, não é exatamente onde eu quero chegar...
Atualmente eu estudo teatro e tento aprender inglês no tempo livre. Então, essa ideia de usar monólogos e diálogos em inglês, eu acredito que seja uma ótima combinação!
Espero que com este blog eu esteja ajudando alguém com os mesmos objetivos que o meu! :)


Até o momento, na minha opinião, praticar inglês com monólogos e diálogos vale muito a pena! Porque além de aprender o conteúdo escrito, você tem a escuta e a pronuncia. E tentar interpretar as falas é como que você estivesse enganando o seu cérebro, fazendo ele pensar que você está realmente passando pela mesma situação que o personagem do texto... como que cada palavra ganhasse mais sentimento, mais verdade ao ser dita. Quanto mais verdade, mais natural. E quanto mais natural, mais o cérebro se acostuma com o idioma.

COMO EU ESTUDO:

1-  Primeiro você estuda o texto em inglês junto com a tradução para aprender o texto.
- O.B.S: Nem sempre as traduções que eu encontro são feitas exatamente de acordo com o que o texto em Inglês está dizendo. Até porque na verdade, eu uso a tradução mais como um auxilio para me ajudar a entender o contexto, diálogo ou monólogo. Por exemplo: Já perceberam que muitas músicas de alguns sites de músicas estrangeiras traduzidas tem uma tradução um pouco diferente da de outro site de música? Bom, mas mesmo assim não foge da mensagem que o cantor/compositor está querendo transmitir, certo? Isso também acontece com filmes legendados Tipo isso..
(em algum lugar deve existir exemplos melhores.. rsrs)

2 - Estudar o texto em inglês junto com o áudio.
- Agora que já aprendeu o que está escrito em inglês no texto, então o segundo passo é ler o texto em inglês acompanhado do áudio. ( este processo é o famoso Shadow Reading )

 3 - Agora ouça o áudio e veja se entende sem precisar do texto.

4 - Agora que você entende o texto e o áudio em inglês... então só falta praticar a pronuncia!
- Perceba se sua pronuncia está próxima da que está sendo dita no áudio.
- Leia em voz alta sem o áudio e com o áudio, quantas vezes você achar necessário! Na verdade, o jeito de praticar a pronuncia vai de cada um.
- Memorize o texto!

5 - É hora da ação! Ensaie, interprete o texto! Atue! Represente! 
Esta é a hora em que você não está mais só pronunciando o som do texto e as entonações, agora você está dizendo com mais sentimento, mais verdade.. esta de fato vivendo o texto! Está se pondo no lugar do personagem, fingindo ser ele.. está atuando! A intenção é que neste momento você se comporte como que se fosse um nativo desta língua estrangeira!
E com isso, eu acho que o cérebro não vai mais lembrar do conteúdo aprendido como apenas um estudo.. ele vai lembrar como que se você tivesse realmente passado pela situação do personagem do texto! Vai meio que enganar o seu cérebro.. pensando que viveu aquilo.
...VOCÊ VAI HACKEAR O SEU CÉREBRO COM O INGLÊS!

6 - Registre sua atuação. Grave em MP3 você recitando, representando o texto para depois se ouvir falando em inglês!
- Melhor ainda... Se for possível, grave um vídeo seu recitando o texto! Crie seu VIDEOBOOK em inglês igual muitos atores fazem para usar em seus portfólios e expandir seus currículos.
Você vai achar interessante assistir você mesmo falando em inglês. E vai ver você atuando que nem a

Fernanda Montenegro. ...rsrsrs


- Neste blog também tem os DIÁLOGOS. Onde você pode usar para praticar, encenar com alguém e até mesmo depois também gravar um vídeo!

NÃO FALEI NADA SOBRE GRAMÁTICA OU ESCRITA PORQUE NÃO FAZ PARTE DA IDEIA DESTE BLOG, E MEU INTUITO NÃO É ENSINAR INGLÊS, SENDO QUE EU MESMO AINDA ESTOU APRENDENDO.( E CONFESSO QUE NÃO SOU A MELHOR PESSOA PARA ENSINAR  GRAMÁTICA E ESCRITA.. rsrs ) APENAS QUERO COMPARTILHAR ALGUMAS MANEIRAS QUE USO PARA PRATICAR O INGLÊS. :)

Deu um trabalhão só para deixar o site deste jeito, na verdade eu nem manjo disso, mas mesmo assim ainda pretendo deixar este blog com uma cara mais moderna e fácil de se navegar. E com muito mais conteúdo! Quero muito melhorar este blog. E quem sabe.. novas ideias vão surgir.

STOKER: "Mother-Daughter Time"

ORIGEM: STOKER
CATEGORIA: FILME
ESTILO: MONÓLOGO
SEXO: FEMININO
IDADE:ADULTO

ÁUDIO: 


TRANSCRIÇÃO:

Evelyn Stoker: You know, I've often wondered why it is we have children in the first place. And the conclusion I've come to is... At some point in our lives we realize things are screwed up beyond repair. So we decide to start again. Wipe the slate clean. Start fresh. And then we have children. Little carbon copies we can turn to and say, "You will do what I could not. You will succeed where I have failed." Because we want someone to get it right this time. But not me... Personally speaking I can't wait to watch life tear you apart.
India... Who are you? You were supposed to love me, weren't you?

Read more: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=stoker
 India... Who are you? You were supposed to love me, weren't you?
India... Who are you? You were supposed to love me, weren't you?

Read more: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=stoker
India... Who are you? You were supposed to love me, weren't you?

Read more: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=stoker
India... Who are you? You were supposed to love me, weren't you?

Read more: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=stoker

 TRADUÇÃO: 

Evelyn Stoker: Sabe, já pensei muitas vezes no por que de termos filhos.
E a conclusão que cheguei é que... em algum momento da vida, percebemos que as coisas...
estão ferradas, não têm conserto.
Então, decidimos começar de novo.
Apagar a lousa. Começar do zero.
E temos filhos.
Copiazinhas de carbono a quem podemos dizer: "Você fará o que eu não pude.
Vai ter sucesso onde eu falhei".
Porque queremos que alguém acerte dessa vez.
Mas eu, não.
Pessoalmente falando, mal posso esperar para ver a vida acabar com você.
India... Quem é você? Você devia me amar, não era?

Finding Nemo - When I Look at You I'm Home (Dori)

ORIGEM: Finding Nemo
CATEGORIA: FILME
ESTILO: MONÓLOGO
SEXO: FEMININO
IDADE: CRIANÇA

ÁUDIO 1: 


ÁUDIO 2:



TRANSCRIÇÃO:


No. No, you can’t. STOP! Please don’t go away. Please? No one’s ever stuck with me for so long before. And if you go away…if you go away… I...I  just, I remember things better with you! I do, look! P. Sherman, forty-two…forty… I remember it, I do. I know it's there, I js,,,I know it is, because I look at you and, and I, I can feel it. And…and I look at you, and... I’m home! Please…I don’t want that to go away. I don’t want to forget.

TRADUÇÃO: 

Não. Não, você não pode. Pare! Por favor, não vá embora. Por favor? Ninguém nunca ficou comigo por tanto tempo antes. E se você for embora.. se você se for... Eu.. .eu só, eu me lembro melhor das coisas com você. Isso mesmo, olha! P. Sherman, 42... quarenta... Eu me lembro disso! Lembro sim! Eu sei que está lá.. Eu sei disso, porque eu olho pra você e, e eu,  eu sinto isso. E... e eu olho pra você, e... Estou em em casa! Por favor... não quero que vá embora. Eu não quero esquecer.

DIARY OF A WIMPY KID - This is a journal. Not a Diary!

ORIGEM: DIARY OF A WIMPY KID
CATEGORIA: FILME
ESTILO: MONÓLOGO
SEXO: MASCULINO
IDADE: CRIANÇA

ÁUDIO: 



TRANSCRIÇÃO:

“Okay, first of all, let me get something straight - this is a  JOURNAL, not  a diary.”
“Right I know it says on the cover, but when Mom went out to buy this thing I told her not  to get a book that said “DIARY” on it. This just proves Mom knows nothing. If I walk into my first day of school carrying this book around, I might as well be wearing a sign that says punch me! Besides the only reason I decided writing this thing is because one day when I’m rich and famous I’ll have better things to do than answer peoples’ stupid questions all day long, this book is gonna come in handy. “So the di... I mean journal! — no shoo shoo...

TRADUÇÃO:

Ok, em primeiro lugar, deixe-me esclarecer uma coisa - isso é um JORNAL  e não um diário. certo, eu sei que já diz na capa, mas quando minha mai saiu pra isso... eu disse pra ela não comprar um livro que diz "DIÁRIO" na capa. Isso apenas prova que as mães não sabem de nada.  Se eu andar por aí no meu primeiro dia na escola carregando este livro, seria como se eu estivesse usando uma placa que diz para darem um soco! Além disso, a única razão pela qual eu decidi escrever essa coisa é porque um dia quando eu me tornar rico e famoso eu vou ter coisas melhores para fazer ao em vez de ficar respondendo as perguntas idiotas das pessoas o dia todo. esse livro vai ser útil.
Então... o di... Quero dizer.. Jornal! - Não... Xô Xô!

The Hunger Games: Catching Fire - Katniss speech to district 11

ORIGEM: The Hunger Games: Catching Fire
CATEGORIA: FILME
SEXO: FEMININO
IDADE: JOVEM

ÁUDIO: 



TRANSCRIÇÃO:

Katniss Everdeen: I just wanted to say that I didn't know Thresh, I only spoke to him once. He could have killed me, but instead he showed me mercy. That's a debt I'll never be able to repay. I did know Rue. She wasn't just my ally, she was my friend. I see her in the flowers that grow in the meadow by my house. I hear her in the Mockingjay song. I see her in my sister Prim. She was too young, too gentle, and I couldn't save her. I'm sorry.

TRADUÇÃO:

Eu só queria dizer que eu não conhecia Thresh, falei com ele apenas uma vez. Ele poderia ter me matado, mas em vez disso ele me mostrou misericórdia. Essa é uma dívida que eu nunca vou ser capaz de pagar.
Eu conhecia Rue. Ela não era apenas a minha aliada, ela era minha amiga.
Eu a vejo nas flores que crescem no campo perto da minha casa. Ouço-a na canção Mockingjay. Eu a vejo em minha irmã Prim.
Ela era tão jovem, tão jentil, e eu não pude salvá-la. Me desculpem.


 

The Amazing Spider-Man 2 - Gwen Break Up with Peter Parker

ORIGEM: The Amazing Spider-Man 2
CATEGORIA: FILME
ESTILO: DIÁLOGO
SEXO: MASCULINO - FEMININO
IDADE: JOVEM

ÁUDIO: 



TEXTO EM INGLÊS:

- What are you doing?
What are you?

- Peter

What is it?
- Hey.
- What's wrong?

-I don't know what I'm doing.

-It's my father, isn't it?

- Yeah.
I see him everywhere I go.
I can't... I don't know what to do.
And I can't get him out of my head.

- Yeah, but we've talked about this.
- I know, but, Gwen...
- It's not his choice.

- Gwen.
I promised him that
I would keep away from you.
And now I'm gonna come and eat dinner with your family.
How can I do this? What does this make me?

- I don't know, what does that make you?

- It makes me not able to live with myself.

- I thought that it meant you loved me.
- I do love you.
I love you.

- Then why isn't that enough?
Huh?

- Because what if something happens to you
just like it happened to him because of me?

- No, wait...
- Listen. No, n...
 Wait, wait!
I cannot let that happen.

- Listen to me.
You're Spider-Man...
and I love that
But I love Peter Parker more.
That's worth it to me.

- I can't lose you too.

- If because you can't lose me,
we can't be together,
who does that work out for, Peter?

- I can't. I'm sorry, Gwen.

- Wow.
You have done this to me
again and again, Peter.
I can't live like this.
I break up with you.
I break up with you.

TRADUÇÃO:


-Peter?
O que foi?
- Oi
- Você está bem?
- Não sei o que estou fazendo.

- É meu pai, não é?
- É
Vejo-o em todo lugar.
Não posso, não sei... Não sei o que fazer.
Não consigo tirá-lo da cabeça.

- Mas já falamos sobre isso.
- Eu sei, Gwen.
- Não é escolha dele.

- Gwen.
Prometi a ele que ficaria longe de você.
Agora estou indo jantar com sua família.
Como posso fazer isso? O que isso faz de mim?

- Não sei o que faz de você.
- Isso me faz incapaz de viver comigo mesmo.

- Achei que você me amasse.
- Eu amo você.
Eu te amo.

- E por que não é suficiente?
Huh?

- Porque...
E se algo te acontecer como foi com ele... por minha causa?

- Não ,espera..
- Escuta...
- Espere. Espere.
Não posso deixar isso acontecer.

- Ouça.
Você é o Homem-Aranha.
E amo isso.
Mas amo mais o Peter Parker.
Isso vale para mim.

- Não posso te perder também.

- É porque não quer me perder que não podemos ficar juntos?
Quem fica bem com isso, Peter?

- Não posso. Desculpe, Gwen.

- Wow.
Você fez isso comigo...
De novo e de novo.
Peter.
Não posso viver assim.
Eu termino com você.
Eu termino com você.


The Pursuit Of Happyness - 1st interview

ORIGEM: Pursuit Of Happyness
CATEGORIA: FILME
ESTILO: DIÁLOGO
SEXO: MASCULINO
IDADE: ADULTO

ÁUDIO: 



TEXTO EM INGLÊS:

-Woman: Chris Gardner
-Chris Gardner: Chris Gardner. How are you? Good morning.
Chris Gardner.
Chris Gardner. Good to see you again.
Chris Gardner. Pleasure.
I´ve been sitting there for the last half-hour trying to come up with a story that would explain my being here dressed like this.
And I wanted to come up with a story that would demonstrate qualities that I´m sure you all admire here, like earnestness (seriedad) or diligence. Team-playing,something.And I couldn´t think of anything.
So the truth is…I was arrested for failure to pay parking tickets.
-Jay: Parking tickets?
-Chris Gardner: And I ran all the way here from the Polk Station, the police station.
-Boss: What were you doing before you were arrested?
- Chris Gardner: I was painting my apartament.
-Boss: Is it dry now?.
- Chris Gardner: I hope so.
-Boss: Jay says you´re pretty determined.
-Jay: He´s been waiting outside the front of the building with some 20 kilos jigger for over a month.
-Boss: He said you´re clever.
- Chris Gardner: Well, I like to think so.
-Boss: And you want to learn this business?.
- Chris Gardner: Yes, sir, I wanna learn.
-Boss: Have you already started learning on your own?.
- Chris Gardner:Absolutely.
-Boss: Jay?
-Jay: Yes,sir?
-Boss: How many times have you seen Chris?
-Jay: I don´t know. One too many, apparently.
- Boss: Was he ever dressed like this?
-Jay: No. Jacket and tie.
-Boss: First in you class in high school?
- Chris Gardner: Yes, sir.
-Boss: How many in the class?
- Chris Gardner: Twelve. It was a small town.
-Boss: I´ll say.
- Chris Gardner: But I was also first in my radar class in the Navy, and that was a class of twenty.
Can I say something? I´m the type of person if you ask me a question, and I don´t know the answer, I´m gonna tell you that I don´t know. But I bet you what. I know how to find the answer, and I will find the answer.
Is that fair enough?
-Boss: Chris. What would you say if a guy walked in for an interview, without a shirt on, and I hired him? What would you say?
- Chris Gardner: He must have had on some really nice pants.

TRADUÇÃO: 



-Mulhewr: Chris Gardner

-Chris Gardner. Como está?

Bom dia, Chris Gardner.

Chris Gardner. Que bom vê-lo novamente.

Chris Gardner. Prazer.

Estava sentado ali fora há meia hora tentando...

...pensar em uma história que explicasse eu estar aqui... ...vestido assim.

Gostaria de poder contar uma que mostrasse minhas qualidades.

Tenho certeza de que todos gostariam de ouvir.

Como seriedade... ...ou empenho.

Trabalho em equipe, algo assim.

E não me ocorreu nada.

Assim, a verdade é que...

...que me prenderam por não pagar as multas de estacionamento.



-Jay: Parking tickets?



-Chris Gardner: Vim direto para cá, da delegacia de policia.



-Boss: O que estava fazendo antes de ser preso?



- Chris Gardner: Pintando meu apartamento.



-Boss: Já está seco?



- Chris Gardner: Espero que sim.



-Boss: Jay disse que você é muito determinado.



-Jay: Tem esperado fora do prédio com um traste de 20Kg durante todo o mês.



-Boss: Ele disse que você é esperto.



- Chris Gardner: Gosto de pensar que sim.



-Boss: E quer aprender este negócio?



- Chris Gardner: Sim, senhor. Aprendo este negócio.



-Boss: E já começou a estudar por sua conta?



- Chris Gardner: Com certeza!



-Boss: Jay?



-Jay: Sim, senhor?



-Boss: Quantas vezes já viu o Chris?



-Jay: Não sei. Creio que muitas vezes!



- Boss: Ele se vestia assim?



-Jay: Não. Não. Paletó e gravata.



-Boss: Foi o primeiro da sua classe na escola?



- Chris Gardner: Sim, senhor.



-Boss: Quantos eram na classe?



- Chris Gardner: 12. Era uma cidade pequena.



-Boss: Imagino.



- Chris Gardner: Também fui o primeiro na classe de radar, na Marinha. E éramos 20.

Posso dizer algo?

Sou o tipo de pessoa... ...que se me fizerem uma pergunta e eu não souber a resposta...

...apenas direi que não sei.

Mas aposto que sei como encontrar a resposta.

E irei encontrar a resposta.

Isto parece suficientemente bom?



-Boss: Chris. O que você diria se alguém fosse a uma entrevista sem camisa...

...e o contratassem. O que você diria?



- Chris Gardner: Que ele deveria estar com umas calças bem bonitas.